Waikil y Ketrafe – “Wetruwe” (Live at the Airport)
Cameras: Anna Beth Lee, Charlie Weber, Ned Driscoll, Nicholas Aguirre Zafiro, Trinity Le
Editing: Nicholas Aguirre Zafiro
As Mapuche storytellers, Waikil and Ketrafe fuse their Indigenous backgrounds with their love and passion for contemporary music. At the 2024 Smithsonian Folklife Festival, they provided a Mapuche perspective to the Indigenous Voices of the Americas program, representing a South American community comprised of nearly 1.9 million members primarily in Chile.
This song “Wetruwe” addresses the Chilean government’s oppression against Mapuche activists and honors the martyred, those who died by the brutality of the state. It’s a resistance song that lifts up the Mapuche to rise in the face of adversity.
After daily sessions at the Festival, the duo performed at Reagan National Airport, opening with an ayekán, or ceremonial instrumental music piece, followed by “Wetruwe,” as a way to signify the autonomy of the Mapuche people and the validation of one sovereign nation to another. In Waikil’s eyes, it was the perfect way to honor his fallen brothers and sisters and show the strength of his community.
Here, Waikil raps in Spanish and in Mapudungun, the Native Mapuche language. See a glossary of key terms in Mapudungun used in the song below.
aukafe – brave warrior
che – people
füta – great
katrüwe – knife
ñaña – “elder sister,” a respectful term used to address a wise woman who cares for others
newen – life force
ngen – beings, “owners,” or spirits that protect the natural world
peñi – brother; brothers and sisters
Wallmapu – ancestral Mapuche territory
weñefe – thief
wetruwe – bolas (traditional weapon, rounder)
wewaiñ – we will win, overcome, triumph
winka – non-Mapuche
Nicholas Aguirre Zafiro is a senior at the George Washington University and a media intern at the Center of Folklife and Cultural Heritage. His audiovisual stories are centered around humanity, culture, and authenticity. Curator Amalia Córdova provided translation support.
This concert was presented with the support of the Metropolitan Washington Airports Authority.
Waikil y Ketrafe – “Wetruwe” (En vivo en el Aeropuerto)
Como narradores mapuche, Waikil y Ketrafe fusionan sus orígenes indígenas con su amor y pasión por la música contemporánea. En el Festival Folklife de la Institución Smithsonian de 2024, aportaron una perspectiva mapuche al programa Voces Indígenas de las Américas, representando a una comunidad compuesta por casi 1,9 millones de miembros en el territorio hoy conocido como Chile.
Esta canción, “Wetruwe”, aborda la opresión del gobierno chileno contra los activistas mapuche y honra a los mártires, aquellos que murieron por causa de la brutalidad del Estado. Es una canción de resistencia que anima a los mapuche a levantarse ante la adversidad.
Tras las sesiones diarias del Festival, el dúo se presentó en el Aeropuerto Nacional Reagan. Inauguró la canción con un ayekán, o pieza instrumental ceremonial, seguido de "Wetruwe", como una forma de representar la autonomía del pueblo mapuche y a modo de validación de una nación soberana ante otra. Para Waikil, fue la manera perfecta de honrar a sus hermanos y hermanas caídos y mostrar la fuerza de su comunidad.
Aquí, Waikil rapea en español y en mapudungun, la lengua mapuche. Vea un glosario de términos clave en mapudungun utilizados en la canción a continuación.
aukafe – guerrero valiente
che – pueblo
füta – grande
katrüwe – cuchillo
ñaña – “hermana mayor”, un término respetuoso usado para referirse a una mujer sabia que cuida de los demás
newen – fuerza vital
ngen – seres, “dueños” o espíritus que protegen el mundo natural
peñi – hermano; hermanos y hermanas
Wallmapu – territorio ancestral mapuche
weñefe – ladrón
wetruwe – boleadoras
wewaiñ – venceremos, venceremos, triunfaremos
winka – no mapuche
Nicholas Aguirre Zafiro es estudiante de último año de la Universidad George Washington y practicante de medios en el Centro de Tradiciones Populares y Patrimonio Cultural. Sus historias audiovisuales se centran en la humanidad, la cultura y la autenticidad. La curadora Amalia Córdova brindó apoyo en la traducción.
Este concierto se presentó con el apoyo de la Autoridad Metropolitana de Aeropuertos de Washington.